一見フランス語風・・・(その2)     

例よって「カフェ」から・・・・

 

 

 

 

なんか、このパターンが多い。

で、アクセント文字にちゃんとなってるといっても・・・
 
 

これはアクセントが逆向き。
 → 

 

これはひどい!

一応 salon de beaute →  はよくある話として、

BERAMI はどう考えてみても
 → BEL AMI (美男の友)かBELLE AMIE (美女友)でしょう。

カタカナで「ベラミ」と書いた方が良い。ローマ字はいけません。

Meson De Hill と書いてあるようです。 何のことがわかりません。 Hill は英語で「丘」はというのはわかるけど。

もしフランス語の「メゾン」(家)だとすれば → Maison

英語で meson というのは「中間子」のことらしいぞ?

一体全体が何語でどう言う意味を表現してるのか教えてくれ〜!

 

 

以下の看板は間違いではありません。面白いので撮りました。

  

 

意味は「泣き喚きカフェ」なんでしょうか? 

これは多分 San が英語の"Sun" Plaisir がフランス語のつもりでしょう。「太陽の喜び」みたいな。

でも「サン・プレジール」といわれると絶対「sans plaisir」と聞こえますね。

ポツダムの「サンスーシー宮」(sans souci: 無憂宮)の向うをはって →「喜び無し」 ??

たまにはこういうちゃんとした看板も紹介しておく。

クラインさんのブティックで、表面的には「目玉のクライン(目のクライン)」という意味。
しかしこれはもちろん  (ウインク)のもじり。 思わずにこりとさせるネーミング。

  00.04