一見フランス語風・・・(その3) 

また別の「カフェ」・・・・

カフェ・ド・プチと読ませるようです。 正解は↓

←立て看板の文字はあってる。

ミススペリングというのは解かってるんだけど、今更綴り一つのためにガラス扉を取り替えるのもなぁ・・・
と、そのまま使用しているようです。

普通はプチ・カフェ(「小さな喫茶店」)とやるハズですが、「カフェ・ド・プチ」というように petit を名詞にしてしまうと、意味は「お子様喫茶」になりますが。それでいいの?

←  という文字が使われている! 

冗談のつもりかなんなのかよくわからない。

カフェの  と同じパターンでRestの t の上にもアクサンテギューが付いている。

冗談にしては面白くない。もし看板自体のセンスが良ければ新感覚の造語と

好意的に見ることもできるんだけど、ま、多分上と揃えようとしたんでしょう。ご苦労様。

Etoile(星)は女性名詞だから、
Etoile brillante
(輝く星)が正しい。

 

あんまり解説するのもナンだけど。MAISON (家)はフランス語、YOU は英語として、真中の「DO」

は何なんだ? 「ド」とカタカナで書いてあるのか。う〜ん、見事じゃ。

Salon は男性名詞なので La Salon ⇒ Le Salon にしてください。

ArtsMenageというのは意味不明。Des が複数名詞を取るので、まあ好意的に解釈して

Des Arts de menage を勝手に縮めたんだろね。かなりハズかしいハズの看板でっせ。 

 

最初の出だしは  ではなくて、

この文句が店の周囲3箇所にわたり麗々しく飾られている。
無意味な文字の列。

02.10