難波のにぎわっているクレープ屋さん2軒。どいういう訳かどちらも同じところを間違えている。 crépe ではなく crèpe 。 |
|
あの、すみません。プログラム中の文字間違えてますよ。 GではなくてQ。これは明らかに入力ミス。似ているので印刷屋が校正できなかったんだろう。 |
|
英語ならSECOND POCKET. 仏語? なら POCHE SECONDE 『SECOND POCHE(セカンドポシェ)』とは英語とフランス語をつなげた造語で、「あなたの2つ目のポケットに」との意味が込められています。 (HPより) 英語とフランス語をつなげて何が言いたいのか |
←と同じホームで stop はバスとか船の停留所で、お宅は電車でしょう? stops => stations
|
「最重点」というところに? 「最優先」にしたかったが、優先には優遇する
|
ウチの市のヤツも紹介しときます。
カナで「みんな」と書いて欲しかった。
|
次にを紹介する。 まず、pursus -> purchase matrial -> material 等と解釈しておきます。 なるべく原文を尊重した訳: 「パパ ひげ (ひげパパにはならない。名詞+名詞) は 手製のと、(形容詞)新鮮さ と おいしさを追求します。そして、特に 材料について (舌足らず) そして、追加 こと(多分添加物といいたいのだろう) 例えば ひとつの 防腐剤 が 決して使いません (能動態) 健康ためですから。 店 オリジナル パフ シェル は ひとつのちいさい 豪華な カリカリの パイ に囲まれていて、ひとつの食欲の気持ちは 新しいタイプ」 日本人の日本人のための日本人による英語風日本語の見本。立派なものです。 品詞や冠詞という英語のめんどくさいところは一切勘定に入れず、すなおに日本語に対応すると思える単語をならべた、コラージュによる作品。 例えば addition
thing という勇気ある発想、antiseptic
uses という主客逆転した世界。とてもシュールな雰囲気に仕上がっています。 どうです? ここの パフ・シェルというものを是非とも試食したくなったでしょ? サラリーマン時代、JR鶴橋駅のこのカンバンのある店の前付近で電車待ちをしていた。 |