ドイツ語といっても同じ西洋のコトバでしょう? 翻訳者にドイツ語に翻訳してもらって英語と同じパターンで印刷できてればいいんじゃないの?
ちがいます。英語とドイツ語では活字の使い方が全然ちがいます
ウムラウトとかいうアクセント記号が文字についていたり?
あ、ドイツ語知ってるですか?
学校で習ったはずだけど、もう忘れたなあ。イッヒ・リーベ・ディッヒとか (^^)
名詞はすべて大文字で始めるとか。
あ、そうだっけ。
大文字といえば、英語で必ず大文字で書かなければいけない場合ってご存知ですか?
うっ。急に改まって聞かれてもぉ。 先ず 
1. 文頭 でしょう。それからドイツ語はすべての名詞だったけど、英語は
2. 固有名詞の頭だけが大文字。Japanとか Horsay とか。 他にあったかなぁ?
まあ、取説には絶対出てきませんが
3. 「一人称単数の人称代名詞」です。
ああ、「I」 ね。"I, my, me" とか。
ドイツ語では英語と違って「私(ich)」ではなくて「あなた(Sie)」を必ず大文字で書きますね。小文字でかくと「3人称複数人称代名詞」の彼らとかそれらとかの sie になってしまう。
でもね。大文字小文字は翻訳者がちゃんとデーターで作ってくれてるんじゃないの?別にわれわれが考えなくてもいいよーな。
タイトルとか強調する文字とか大文字だけにすることってありますよね?
あるある。"WARNING!"とかやったりする。
それを今度レイアウトの都合で小文字にしようとすることになったとします。 例えばここに
VERWENDUNG DES BASSPEDALS
という大文字タイトルがあります。意味は "USING THE BASS PEDAL" ですが、これを普通の小文字の書き方にするとどう書きます?
"Basspedals" は名詞だから大文字で、と・・。
Verwendung des Basspedals,  簡単簡単。
あの〜。これって引っ掛け問題なんです。正解は

なんと小文字にすると SS が  (エスチェット)になってしまいます。
え?なんで初めにの大文字で書いてなかったの?
実はには大文字がないので"SS"としか書けないのです。
小文字だけがあって大文字がない字ってあるのぉ!
この他にも大文字・小文字の落とし穴は沢山ありますよ。

 

 


大文字・小文字のまとめとポイント

すべての欧文言語で
1)文頭
2)固有名詞
を大文字書き(Capitalize)する。
また、固有名詞から派生した形容詞も大文字にする。
例) ”American coffee"

その他各国語で多少違いがある。

英語
人称代名詞1人称単数 I は常に大文字

ドイツ語
すべての名詞 と 人称代名詞2人称(尊称)単数・複数 Sie (あなた)を大文字書きする。

フランス語では 人称代名詞で大文字にするものはない。 但し意味の違いにより大文字で書く名詞もある。
例)  「状態」  「国家」  
だから 「クーデター」は  (国家への一撃)。 固有名詞ほどではないが、かなり意味範囲が限定されていてとても「普通」名詞とはいえなくなってるような感じを受ける。

オランダ語は 二人称代名詞 U, UwGij は大文字で書くこともある
オランダ語には "ij" という母音表記があり、この場合は2字で一つの音とみなされるので文頭や固有名詞のばあい2字とも大文字にする。
例)IJsland アイスランド