えっ、そはかの? .. 多義(ドイツ語) ..
[日本語・外国語]

ドイツ語の怪

2007/4/7(土) 午後 2:38
ドイツ語を学習していると、ぎょっとする文句に出会う。

Sie mag kein Fleisch. (彼女、肉は食べないんだよ)

このような否定名詞句は英仏では考えられないじゃん?
She like no meat. 駄目。
Elle aime non-viande. まあ、駄目だろう。意味もずれる。

このドイツ語ホントにいいんでしょうねぇ?と自問するが、
教科書の例文に出てるので信用するきゃない。


Salat soll gesund sein. (サラダは体にいいそうだ)

おいおい! 
Salade est bon pour la sante とか it's healthy food とか
なんか補って欲しいよ。
いきなり A ist B 構文でくっついちゃっていいの?

まるで次の日本語の直訳のように聞こえることはない?
「何にする?」 「ぼくはコーヒー」(I am coffee !)

gesund の意味論的範疇の違いなのかナンなのか、気にしなくてもいいんだよね?

えっ、そはかの? .. 多義(ドイツ語) ..