会社業務で死ぬ日 | 過負荷の審判(2) |
[フランス語通訳ガイド控][団塊の段階的生活] |
過負荷の審判(1) |
2007/04/21 |
まさか本当にフランス語の通訳ガイドの仕事なんてあるとは 思ってなかった。 リタイアしたが「無職です」とは言いにくい場合もあるので、 昔取った資格を生かし、「日本観光通訳協会」に加入しただけだ。 その、何ていうか、まあ、世間体というヤツで(^^; 入会すると"OFFICIAL LICENSED GUIDE"と表示された首下げ式 写真入り名札が送られて来、協会の名簿に記載され、国土交通省 の「観光通訳ガイド検索」システムに登録することができる。 http://www.guidesearch.jp/ 面白がって登録したら、ある日さる大手旅行業者から電話で引き合いがあった。 「いやぁ、あいにくその日は大腸内視鏡検査で入院予定ですので」と 断わった。 あ、やばい。本当に仕事の依頼が来ることもあるんだ、という不穏な気配。 先週、今度は協会から電話で仕事の依頼。 「あまり断わってばかりいると、何のために検索システムに名前だしてる? と言われるんちがう?」とウチの奥様(世帯主)が鬼のように尻をたたく。 で、ついに引き受けてしまった。 20名の観光団を大型バスに詰め込んで、大阪・神戸を二日で案内する。 「もちろん、添乗員さんは付くんでしょう?」 「いえ、ガイドさん(アンタ!)のほかはバスの運転手だけですよ。」 「え?」 「新人研修は受けたんでしょう?」 「え? あのう。全く初めてなんですがぁ・・」 確かに「通訳ガイド」試験には日本史・地理の科目もあって、高校の参考書 を買って勉強した。でも、それってもう20年も前の話だよ! 大阪城に上ったこともないし、姫路城や白鶴資料館に行ったこともない。 そんなことは事前に勉強すれば何とかなるが、観光バスの運転手サンという プロに観光ルートや時間の指示をし、ホテルや各施設との連絡や、団体入場 料の旅行クーポンの清算等の事務処理もこなさねばならない。 つまり通訳ガイドというのは: 語学通訳 + ガイディング(案内コンテンツ) + 旅行取り扱い業務 という三つの仕事を全部一人でこなさねばならない(らしい)のだ。 でも、引き受けてしまった。しかも、初日はあさって4月14日。 この時から猛烈な負荷がのしかかってきたのである。 blog upload: 2007/4/21(土) 午前 0:34 |
会社業務で死ぬ日 | 過負荷の審判(2) |