ドイツ語seinの怪用法 .. 「おる」 ..
[日本語・外国語]

姓名のアルファベット表記

2007/6/14(木) 午後 7:35
ローマ字で姓名を表記するとき、日本人であっても欧米風に「名-性」順につづる人が多いのが以前から気になっていた

もちろん、私は日本人が日本人に自分の名を示すのにローマ字で書く必要もないし、欧米風に「名−性」順にする必要もない、と主張してきたのである。

欧米の方に名乗るときには状況によっては「名−姓」でもいい。

相手国の文化に無頓着な人もいて、どうしても自分たちとは別の呼称体系が
あるということに理解が向かない方もいる。
そういう場合には別に自説に固執して問題を紛糾させるつもりはない。
「イチロー・スズキ」でもいいでしょう。

個人的には欧米人相手でも・恥ずかしい・ので「姓−名」順にしているのだが。


日本人名の標記を「姓−名」順で統一している雑誌を見つけた。

平凡社「にっぽにあ」

独・英・アラビア・中・韓・西・仏・インドネシア・日本・ポルトガル・ロシア・タイ・トルコ・ベトナム語で発行されている季刊誌である。
「世界に日本を紹介する雑誌である」と巻頭に謳っているが、同時に姓名標記の注釈も載せている。
「日本の慣行にしたがい、「姓-名」順の標記にします。ただし、著作権で保護されている場合は除く」とある。

雑誌の各記事の署名や文中の日本人名は「姓−名」順に統一されている。
欧米語のコンテキスト中でも、である。

"Lors de son accession au poste de premier ministre, Abe Shinzo a
expose ..."

いやぁ、私は気持ちがいいと思いますね、この標記を見た印象は。
だから、別に「姓名」でも「名姓」でもいいんだけど、やはり日本人の私にはこちらが当然ながら自然に思える。

やっと盲目的欧米式追従に過ぎないローマ字標記日本人名「名−姓」を見、個人的な気恥ずかしさを感じなくても済むようになるのかな。

だいたい書き手がその人の存在感を大きく感じていれば、自然とその本名での呼称を尊重するようだ。

Mao Zedong(毛沢東)さんならどんな欧米の文脈でも「姓-名」順で引用されてますよね。

ドイツ語seinの怪用法 .. 「おる」 ..